世界一流の雑誌
11 06, 2015
の日本語訳が三流(以下?)のまま放置されているのはなぜなのか。本家に日本語がわかる人がひとりくらいはいてもよさそうだけど、、
日本語で読んでも訳がわからないけれども、原文を読むと非常に明晰に書かれていてよくわかる。
スポンサーサイト
ユビキチンがわかる―タンパク質分解と多彩な生命機能を制御する修飾因子 (わかる実験医学シリーズ―基本&トピックス) (2004/08/01) 田中 啓二 商品詳細を見る |
ユビキチン‐プロテアソーム系とオートファジー―作動機構と病態生理 (2007/02) 不明 商品詳細を見る |
タンパク質の翻訳後修飾解析プロトコール―リン酸化、糖鎖修飾、ユビキチン化、アセチル化、メチル化、脂質修飾の解析方法を網羅! (注目のバイオ実験シリーズ) (2005/12/01) 稲垣 昌樹 商品詳細を見る |
細胞工学 10年12月号 29ー12 特集:ユビキチン修飾系の多彩な機能 (2010/11) 岩井一宏 商品詳細を見る |
翻訳を学ぶ人のために (2005/03) 安西 徹雄、 他 商品詳細を見る |
編者鼎談 翻訳とはクリエイティヴな作業である(安西徹雄/井上健/小林章夫)
第1章 英文和訳から翻訳へ
第2章 発想を転換すれば、突破口が見えてくる
第3章 フィクションの翻訳
第4章 ビジネス翻訳
第5章 映像翻訳
第6章 翻訳で作られた近代日本語
第7章 「第三の文学」としての翻訳文学―近代日本文学と翻訳
第8章 翻訳家への道―「翻訳の面白さ」を忘れないために
Author:クルック
翻訳の森に迷い込んでもう3年。トライアリスト東京。